Thơ ca Trịnh_Kinh

Phần lớn các tác phẩm của Trịnh Kinh đều là thơ do chính ông sáng tác gồm các bài như:

  • Mãn tù về cáu gắt vì không quần áo, đất đai mà phải chịu thuế (滿酋使來有不登岸不易服之說憤而賦之 Mãn tù sử lai hữu bất đăng ngạn bất dịch phục chi thuyết phẫn nhi phú chi)

Nguyên văn:

王氣中原盡,衣冠海外留。雄圖終未已,日夕整戈矛。

Hán Việt:

Vương khí Trung Nguyên tận, y quan hải ngoại lưu.Hùng đồ chung vị dĩ, nhật tịch chỉnh qua mâu.

Tạm dịch:

Vương khí Trung Nguyên vừa cạn kiệt, còn lại áo mũ ở ngoài quan.Mưu toan hùng mạnh hết chưa thôi, ngày đêm sửa sang lại qua mâu.
  • Đề cảnh tự thuật ở bức tường lầu phía Đông (題東壁樓景自敘 Đề đông bích lâu cảnh tự tự)

Nguyên văn:

西郭樓臺近水濱,青山白雲相與鄰。試問閣中誰隱者,昔日先朝一漢臣。

Hán Việt:

Tây quách lâu đài cận thủy tân, thanh sơn bạch vân tương dữ lân.Thí vấn các trung thùy ẩn giả, tích nhật tiên tiêu nhất Hán thần.

Tạm dịch:

Ngoài thành phía Tây cạnh ven sông, núi xanh mây trắng kế liền kề.Lắng nghe ẩn sĩ ở trong lầu, tôi thần nhà Hán thuở ngày xưa.
  • Buồn vì Trung Nguyên chưa khôi phục (悲中原未復 Bi Trung nguyên vị phục)

Nguyên văn:

胡虜腥塵遍九州,忠臣義士懷悲愁。既無博浪子房擊,須效中流祖狄舟。故國山河盡變色,舊京宮闕化成丘。復仇雪恥知何日,不斬樓蘭誓不休!

Hán Việt:

Hồ lỗ tinh trần biến cửu châu, trung thần nghĩa sĩ hoài bi sầu.Ký vô bác lãng tử phòng kích, tu hiệu trung lưu Tổ Địch chu.Cố quốc sơn hà tận biến sắc, cựu kinh cung khuyết hóa thành khâu.Phục cừu tuyết sỉ tri hà nhật, bất trảm Lâu Lan thệ bất hưu !

Tạm dịch:

Dấu chân giặc Hồ khắp chín châu, trung thần nghĩa sĩ nhớ bi sầu.Đã không đánh lấy phòng lãng tử, ví sao Tổ Địch chèo ngược xuôi.Sông núi nước xưa cạn biến sắc, cửa cung kinh cũ hóa thành gò.Phục thù rửa hận biết ngày nào, không chém Lâu Lan thề không nghỉ !
  • Nghe phía Tây vừa giành lại thích vịnh được chữ Thành (聞西方反正喜詠得誠字 Vấn Tây phương phản chính hỉ vịnh đắc Thành tự)

Nguyên văn:

群胡亂宇宙,百折守丹誠。海島無鸞信,鄉關斷雞聲。義師興棘岫,壯氣撼長鯨。旗旆荊襄出,刀兵日月明。一聞因色動,滿喜又心驚。原掃腥羶幕,悉恢燕鎬京。更開朝貢路,再築受降城。

Hán Việt:

Quần Hồ loạn vũ trụ, bách chiết thủ đan thành.Hải đảo vô loan tín, hương quan đoạn kê thanh.Nghĩa sư hưng cức tụ, tráng khí hám trường kình.Kỳ bái Kinh Tương xuất, đao binh nhật nguyệt minh.Nhất vấn nhân sắc động, mãn hỉ hựu tâm kinh.Nguyên tảo tinh thiên mạc, tất khôi Yến Hạo kinh.Canh khai triều cống lộ, tái trúc thụ hàng thành.

Tạm dịch:

Quần Hồ loạn vũ trụ, trăm gấp đợi thành đỏ.Biển đảo không chim Loan, cổng làng dứt tiếng gà.Nghĩa thầy thức hang gai, khí mạnh lay cá kình.Cờ bái Kinh Tương ra, đao binh ngày tháng sáng.Nhân nghe một tiếng động, thừa thích lòng kinh sợ.Vốn quét mộ hôi tanh, tất dựng kinh Yến Hạo.Càng mở đường triều cống, lại đắp lấy hàng thành.